외국 언론이 우리나라 노동운동의 과격 투쟁을 놀라워 한다고 흔히들 알고 있지만 이번 쌍용차 파업의 경우 경찰의 비인도적 강제진압에 더 관심을 보이는 것 같습니다. 도망 가다가 쓰러진 노동자를 곤봉으로 내리치는 사진이 여러차례 클로즈업 돼서 실리기도 했는데요. 뉴욕타임즈 기사를 부분 발췌합니다. 전문은 아래 링크에.

참고 : Workers End Standoff at South Korean Auto Plant. (뉴욕타임즈)

There had originally been more than 900 workers occupying the plant, but many had left after a court ordered the strike to end weeks ago and the police shut off the factory’s water supply. Those who remained inside said they were driven to fight harder partly because they were afraid of being unemployed amid a global recession.

900명 이상의 노동자들이 공장을 점거하고 있었지만 일주일 전에 법원이 파업을 중단하라는 명령을 내리고 경찰이 수도 공급을 전면 중단하면서 그 가운데 상당수가 이탈했다. 공장 안에 남아있던 노동자들은 실업자가 되고 싶지 않았기 때문에 더욱 열심히 싸워야 했다고 말했다.

“I am sorry that we could not get a better deal, but I am proud that we fought hard,” said Moon Jae-myong, 57. The oldest worker on strike, Mr. Moon said he has worked for Ssangyong’s car repair department for 21 years.

“더 나은 협상 결과를 끌어내지 못해 아쉽지만 나는 우리가 열심히 싸웠다는 사실이 자랑스럽다”고 문재명(57)씨가 말했다. 파업에 참가한 노동자들 가운데 가장 연장자인 그는 21년 동안 자동차 수리 부서에서 일했다.

Ham Bong-deuk, 38, said when he joined the strike, he had thought it would end in a week or two. But when the company cut water and blocked food supplies three weeks ago, it actually helped the workers tighten their ranks.

“My wife, my father, my mother-in-law all called my cellphone and urged me to give up and come out,” Mr. Ham said. “We could not wash. We smelled. Cockroaches and mosquitoes thrived. Some workers gave up and left. But the more the company squeezed our human rights, the more resolved those who remained became.”

함봉덕(38)씨는 파업이 1~2주면 끝날 거라고 생각하고 파업에 합류했다. 그러나 사쪽에서 3주 전에 물과 식량 공급을 막으면서 실질적으로 노동자들의 단단한 결속을 가져왔다고 말했다.

“우리는 씻지도 못하고 몸에서 고약한 냄새가 났고 바퀴벌레와 모기도 엄청나게 많았다. 많은 동료들이 포기하고 떠났다. 내 아내와 아버지와 장모님도 계속 전화를 걸어 포기하고 밖으로 나오라고 당부했다. 그러나 사쪽이 우리의 인권을 짓밟을수록 남아있는 사람들은 더 단단하게 뭉쳤다.”

Similar Posts

One Comment

Leave a Reply